
First, there's Shakespeare, whose howl's his watch, my first love. It isn't just the Macbeth production I'm in; I read Shakespeare often and gladly. I am finding that being in a Shakespearean tragedy, memorizing lines and watching others interpret theirs in ways I don't expect, germinates my reading of other plays. I dig into the Riverside and troll out new ideas about plays I thought I understood. The return to Shakespeare is nothing new, but it is always exhilarating, and time-consuming, to approach a familiar destination from a new direction.
Does one ever really stop reading Hamlet?
Second, there's Kleist, who has seen horses vomiting before the pharmacy doors, a newer frenemy. How many times must the beast push me away before I stop slouching back to him? I have never read him in English, but I presume that it's even more excruciatingly challenging and confusing and worth the effort. I have decided to translate Der Findling, with a new theory of translation I have been working on. I haven't thought of a name for it yet, but it involves exploring the images of poetry, and I am calling Kleist's work poetry, by visual means, i.e., drawing out the images that text forces a reader's brain to generate. The drawings/paintings, will reflect the original text and help steer a reflection in the target text. The goal is to provide a second perspective to govern the translation in the hopes of creating a broader understanding of the original work.
A little brain-numbing to think about, but it is rather exciting and exhausting to execute.
So, life as I know it has to be put on pause this week. I am still writing, but I am not reading contemporaries for a few days. I will miss them.
1 comment:
Now I will have to go back and reread Das kaethchen von Heilbron. (Sp?) That one gets me every time.
Post a Comment